Odisseia
Como traduzir um texto que é uma das matrizes loja da literatura do Ocidente, ao preco narrar as aventuras homero de Ulisses numa loja linguagem que casa perfeitamente Odisseia coloquialidade e dicção elevada? A resposta do maranhense Manuel Odorico Mendes (1799-1864) foi a de venda tentar uma ampla reforma da escritor língua clássica, temperada homero por pequenas doses venda de oralidade brasileira e Odisseia portuguesa, em decassílabos originais, por muito tempo mal interpretados como índice de rebuscamento, até seu preco reconhecimento recente como marco da submarino tradução criativa no homero Brasil. Esta edição preco repõe em circulação uma Odisseia obra que merece como poucas ser chamada de clássico, em todas as acepções da palavra, escritor e com os cuidados que autor ela demanda: além homero das ilustrações de escritor Enio Squeff e de Odisseia uma introdução de Haroldo de Campos, o texto vem acompanhado de notas do tradutor, ampliadas submarino por Antonio Medina, que também barato preparou um prefácio homero discutindo questões de submarino tradução, a partir do Odisseia trabalho realizado por Odorico.
Notícias